Bíblies poliglotes. La victòria de la traducció

Cartell Exposició Biblies poliglotes

"Bíblies poliglotes. La victòria de la traducció", comissariada per Óscar de la Cruz Palma i Jordi Vidal Palomino: una reflexió sobre la tradició i la funció dels exemplars poliglots de la Bíblia.

01/03/2024

Quan estudiem la història de les versions de la Bíblia, resulta que totes elles conflueixen perfectament en la Bíblia Poliglota Complutense, impresa en 6 volums en Alcalá de Henares entre 1514-1517. La posterior Bíblia Règia, patrocinada per Felip II en ple desenvolupament de la Reforma, dirigida per l’humanista Benito Arias Montano i impresa a Anvers en 8 volums entre 1568-1572, és igualment un espai de confluència entre les versions. Amb anterioritat existiren també exemplars poliglots, compostos amb finalitats diverses, però sempre en favor de la intel·ligibilitat del text bíblic. Els Hexapla d’Orígenes (compostos durant la primera meitat del s. III), a sis columnes, es pot considerar, encara ara, el projecte més ambiciós d’edició poliglota de la Bíblia.

El subtítol de l’exposició “La victòria de la traducció” vol recollir la idea que en l’Europa occidental la dialèctica entre les versions originals hebrees, aramees i gregues es va solucionar en favor de la versió llatina, és a dir de la traducció elaborada per sant Jeroni al llarg del s. IV, anomenada Vulgata per haver-se convertit en el text ʽhabitualʼ gràcies a la seva enorme expansió per sobre d’altres versions.

Més que explicar el fenomen de les Bíblies poliglotes, aquesta exposició vol suscitar preguntes que tenen relació amb la història del text bíblic i, per tant, amb la cultura europea, i no només medieval, sinó també moderna i contemporània. L’exposició ens pregunta per què es va imposar oficialment una traducció sobre els originals; de quina manera s’afrontaven les diferències d’expressió entre les redaccions originals i les traduccions; per què varen ser problemàtiques les primeres traduccions a les llengües vernacles; com, des de quan i qui va recuperar a la tradició occidental els estudis sobre el grec i l’hebreu; quin sentit té en l’actualitat el nostre interès pels exemplars poliglots...

La mostra està comissariada per Óscar de la Cruz Palma i Jordi Vidal Palomino i estarà exposada a la planta 0 de la Biblioteca d'Humanitats fins al 29 d'abril de 2024.

Podeu consultar el catàleg de l'exposició "Bíblies poliglotes : La victòria de la traducció" al DDD: https://ddd.uab.cat/record/289774

Aquesta notícia s'emmarca dins dels següents ODS

  • Educació de qualitat