Postgrau UAB > Màsters i postgraus > Cultura i humanitats > Màster en europeu en traducció audiovisual
El màster en Traducció Audiovisual, tant a la seva versió presencial com online, està considerat per la Comunitat Europea com el més prestigiós, segons l'informe Study on dubbing and subtitling needs and practices in the european audiovisual industry, Final Report 14 Novembre 2007.
Cada màster va desenvolupar el seu caràcter, que ve donat pel format en què s'ofereix i la disponibilitat del professorat, i en el cas online, per la despesa que suposa desenvolupar material digital per a la seva explotació online de forma interactiva.
Aquest màster online des de fa cinc edicions forma futurs traductors audiovisuals, no solament en les modalitats tradicionals (doblatge i subtitulació), sinó també en altres modalitats en expansió com els videojocs, i nous perfils professionals com ara l'audiodescripció, la subtitulació per a sords o la traducció de videojocs, entre d'altres, tot això sobre una base teòrica i metodològica.
Aquestes diverses modalitats s'apliquen a un ampli ventall de productes com ara pel·lícules, sèries, dibuixos animats, reportatges o documentals.
Aquest programa prepara els estudiants per treballar tant com a professionals autònoms com en plantilla en diversos àmbits de la traducció audiovisual.
La Universitat de Parma, interessada des de 2008 a establir un programa similar al de la UAB, va proposar un conveni en virtut del qual els continguts i el know how del programa fossin adaptats i emprats per Parma en la creació d'un programa d¿estudis germà al nostre.
Aquest conveni, estableix els fonaments acadèmics, financers i humans per a la col·laboració entre el professorat de tots dos programes, en forma de materials didàctics, o d'impartició d'assignatures a sengles programes, en llengua anglesa, així com el reconeixement mutu del màster, atorgant doble titulació tant a l'edició de la UAB com a la de Parma.
- Llicenciatura o grau en Traducció i Interpretació, Filologia i afins.
- Altres titulacions amb experiència demostrable en traducció.
On line
Màster Europeu en Traducció Audiovisual
P.A.
- Conèixer les diverses modalitats de traducció audiovisual i aplicar-les a diversos gèneres i tipus de productes audiovisuals.
- Comprendre i analitzar productes audiovisuals de diversa mena.
- Documentar-se, promocionar-se i gestionar-se com a professional autònom.
- Realitzar traduccions per a doblatge adaptades i ajustades.
- Realitzar subtítols, tant interlingüístics com intralingüístics, adreçats a diversos usuaris (sords i discapacitats auditius, persones que no entenen l'idioma, etc.).
- Traduir mitjançant la tècnica de les veus respeaking.
- Traduir amb els registres corresponents.
- Traduir videojocs i productes multimèdia.
- Realitzar audiodescripcions.
- Planificar un procés d'investigació.
- Recollir i integrar diferents elements teòrics utilitzant diferents tècniques de recollida d'informació.
- Analitzar i interpretar la informació.
- Utilitzar recursos per a garantir la qualitat i credibilitat d'una recerca qualitativa/quantitativa.
- Realitzar un disseny de recerca amb mètodes qualitatius.
- Sistematitzar i analitzar els resultats de l'experiment/proposta de recerca.
- Elaborar conclusions.
- Avaluar críticament un programa d'investigació.
- Defensar públicament arguments teòrics, epistemològics i metodològics.
- Traductor per a doblatge i veus superposades
- Subtitulador
- Audiodescriptor
- Subtitulador per a sords
- Subtitulador per a sords per respeaking
- Traductor de videojocs
- Traductor de productes multimèdia
- Capacitat de traduir i revisar productes audiovisuals mitjançant diverses modalitats com ara doblatge, subtitulació (interlingüística i intralingüística), veus superposades i audiodescripció, tenint en compte el client i el destinatari.
- Capacitat de localitzar i revisar productes multimèdia, com també videojocs, tenint en compte el client i el destinatari.
- Capacitat de gestionar projectes de traducció audiovisual i multimèdia.
- Capacitat de comunicació escrita: redactar traduccions adequades, tenint en compte la situació comunicativa.
- Capacitat de comunicació oral: desenvolupar la comprensió oral de productes audiovisuals reals, amb guió i sense.
- Capacitat d'anàlisi i de síntesi textual: conèixer els diferents gèneres textuals de la traducció audiovisual i les seves característiques. Ajustar la traducció a l'espai disponible.
- Coneixement dels aspectes econòmics, professionals i del mercat.
Competències específiques de recerca:
- Recollida i processament d'informació.
- Planificació i interpretació de la investigació.
- Plantejament reflexiu de la recerca.
- Portar a terme la investigació.
- Argumentació de la perspectiva teòrica.
- Ètica i política de la investigació.
- Integració teòrica.
- Capacitat de documentar-se
- Capacitat de gestionar terminologia
- Capacitat de fer recerca de forma independent
- Capacitat de proposar i muntar un experiment
- Capacitat d'anàlisis de dades resultat d'experiments
- Capacitat d'utilitzar les TIC aplicades a la traducció
- Capacitat d'utilitzar les eines informàtiques especialitzades de la traducció audiovisual i multimèdia
- Capacitat de gestió de la informació
- Capacitat de treballar en equip
- Capacitat d'aprenentatge autònom i continu
- Capacitat de presa de decisions
- Capacitat d'organització i planificació
- Capacitat de raonament crític
- Motivació per la qualitat
- Creativitat
L'Escola de Postgrau de la UAB t'ofereix un ampli catàleg de màsters, postgraus, cursos i doctorats a Barcelona orientats a crear
els professionals i investigadors que demanden els sectors econòmics i socials més innovadors. Són els postgraus i màsters UAB:
una inversió en la teva carrera laboral amb la garantia i el prestigi de la Universitat Autònoma de Barcelona.